Google翻訳が進化したようなのでYahoo!と比較検証してみた

f:id:iphonelife:20161120123437j:plain

Google翻訳が進化しました

数言語への対応で始まった Google 翻訳は、この 10 年で対応言語を 103 ヶ国語に拡大、当初、統計モデルを使用した統計的な機械翻訳の先駆けとして登場しました。見知らぬ人同士を結びつけたり、恋のキューピッド?になったり、言葉の壁を超えて友情を育むお手伝いをしてきた Google 翻訳は、ニューラルネットに基づく機械翻訳 (Neural Machine Translation) の導入で、さらに進化しました。

本日、この新システムを英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、中国語、日本語、韓国語、トルコ語の計 8 言語を対象に提供開始します。この 8 言語は、世界中の人口の約 1/3 が話す言語に相当し、Google 翻訳で利用される 35%以上のクエリに対応しています。新しい Google 翻訳は、Google 翻訳アプリ(Android / iOS)、検索、ウェブサイトでお試しください。

出典:Google Japan Blog

なんだか小難しくてわからないが、Googleの翻訳って結構ひどくてあまり使い物にならないというイメージが大きいです。

しかし、今回進化したそうなので、私がよく使うヤフー翻訳と較べてみようかな。

※ニューラルネットワークとはAIに近いものと思われる。

 日本語を英語に翻訳し、その英語を日本語にするとどうなるか

よく翻訳ツールを使うと、英語が不自然になっていないか、翻訳した英語を一旦日本語にして確かめたりしませんか?

当ブログの記事の内容を使って翻訳してみたいと思います。

guguru.hatenablog.jp

この記事を使って翻訳したいと思います。

翻訳する文章はこちら

過去にさかのぼりますが、高校生時代にYouTubeへ自分の特技に関する動画を投稿していました。

今のようにYouTuberと言われる人たちがいるわけでもなく、今のようにかなり自由な広告収入を得られるような環境でもありませんでした。

AdSenseに申し込むか招待をされない限りYouTubeでは収益を得ることはできないといったかなり固めのシステムでした。

 はたして、どのように翻訳されるのでしょうか。

Googleの翻訳

Although going back to the past, I was posting videos about my feat to YouTube in high school days.

There were not people called YouTuber like now, and it was not an environment where you can get pretty free advertising revenue like now.

It was a fairly solid system that you can not earn money on YouTube unless you subscribe to or invite AdSense.

 

過去に戻ってきたが、高校時代に私の偉業についてのビデオをYouTubeに投稿していた。 今のようにYouTuberと呼ばれる人はいませんでしたが、今のようなかなり無料の広告収入を得ることができる環境ではありませんでした。 AdSenseを購読したり招待したりしない限り、YouTubeで収益を得ることはできませんでした。

Yahoo!の翻訳

It dated back to the past, but contributed the animation about one's special ability to YouTube in high school days.
There were not people said to be YouTuber like now and was not the environment where considerably free ad revenue was got like now.
It was a considerably harder system not to be able to get profit in YouTube unless I proposed it to AdSense or was invited.

 

それは過去にさかのぼったが、高い学生時代にYouTubeにその人の特殊技能についてアニメーションに資しました。
今のようなYouTuberであると言われる人々がいませんでした、そして、環境はかなり自由な広告収入が今のように得られたところでありませんでしたか。
私がAdSenseにそれを提案するか、招かれない限り、YouTubeにおける利益を得ることができないことはかなりより難しいシステムでした。

感想

Googleの方がまだ自然に近い翻訳だと思います。しかし、Yahoo!の方にもGoogleにない自然な言葉の使い回しもありましたね。

次は、海外のニュースを翻訳してみたいと思います。

CNNよりニュースを引用

money.cnn.com

Amazon unveils Black Friday deals

For Amazon, Black Friday deals are starting early and ending just days before Christmas. Starting Wednesday, the e-commerce giant is offering deals on a variety of products, including toys, electronics, kitchen and home goods and video games. However, the company said many of its top deals will be offered during the "Turkey 5," which starts on Thanksgiving Day and runs through the Monday following the holiday -- known as Cyber Monday. Related: Here's how to get Black Friday deals right now Amazon claims it will have the lowest prices on certain Samsung, LG and Sony TVs and is reducing some prices of Barbie, Hot Wheels and Fisher-Price toys by as much as 50%. The company is also discounting its own products: The Amazon Echo will be on sale for $139.99 and the Tap will be $89.99, a price cut of $40. Shoppers can track deals on Amazon's app and customers who have Prime memberships, which costs $99 a year, will get early access to "Lightning Deals." Here are a few of the deals Amazon will offer at various times between Nov. 18 and Nov. 25:

 ここを使います。

Googleの翻訳

Amazonはブラックフライデーを発表 アマゾンにとっては、ブラックフライデーの取引は早くから始まり、クリスマスの数日前に終わります。水曜日、電子商取引の巨人は、おもちゃ、エレクトロニクス、キッチン、家庭用品、ビデオゲームを含む様々な製品を扱っている。しかし、同社は、感謝祭の日に始まり、休日に続いて月曜日まで営業している「トルコ5」(Cyber​​ Monday)の期間中、多くのトップデリートが提供されると述べた。関連性:ここでブラック・フライデーの取引を得る方法は、Amazonは特定のサムスン、LG、ソニーのテレビで最低価格を持ち、Barbie、Hot Wheels、Fisher-Priceのおもちゃの価格を50%も下げていると主張している。 Amazon Echoは139.99ドルで販売され、Tapは89.99ドルとなり、価格は40ドルの値下げとなる。買い物客はAmazonのアプリで取引を追跡することができ、Primeのメンバーシップを持つ顧客は年間$ 99で、「Lightning Deals」に早期にアクセスできる。 Amazonが11月18日から11月25日までの間に様々な時期に提供するいくつかのお得な情報があります:

 Yahoo!の翻訳

アマゾンは、不吉の金曜日取引を明らかにします アマゾンにとって、不吉の金曜日勝負は早く始まっていて、クリスマスの何日か前にちょうど終わっています。 水曜日に始まって、電子商取引巨人は、おもちゃ、電子機器、キッチンと家庭の商品とテレビゲームを含むいろいろな製品の取引を提供しています。 しかし、同社は一番上の取引の多くが「トルコ5」の間、提供されると言いました。そして、それは感謝祭に始まって、休日の後、月曜日の中を走ります-サイバー月曜日として知られていました。 関係があります: 乾杯アマゾンがそれが特定のサムスンの上で最も安い価格、LGとソニー・テレビを持っていると主張して、50%もバービー、熱い車輪とフィッシャープライスおもちゃの若干の価格を下げている今、どのように不吉の金曜日取引を正しくして。 同社は、それ自身の製品も割引しています: アマゾン反響は139.99ドル発売中です、そして、タップは89.99ドル(40ドルの価格切り下げ)です。 買い物客はアマゾンのアプリの取引を追うことができます、そして、主要なメンバーシップ(それは99ドルに1年を要します)がある顧客は「稲妻はカードを配ります」への早めのアクセスを得ます。 アマゾンが11月18日と11月25日の間にいろいろな時に提供する取引の2、3は、ここにあります:

 明らかに、Googleの方が読みやすいですね。

50%もバービー、熱い車輪とフィッシャープライスってなんだよ。笑

結論、Googleすげー進化してたわ

これから翻訳はGoogle一択ですね。コンピュータの進化というのかAIの進化というのか、恐ろしいくらいかしこくなってて驚きです。

いずれ、ターミネーターに出てくるスカイネット=Googleになることだろう。。

Google翻訳は、検索画面に翻訳と入れることで翻訳フォームが現れます。ぜひ使ってみてください。